男を表すケニングはたいていの場合、男そのものではなく、さらに転じて王や候、戦士などの別の意味を表すことが多い。
男は、事績や為すこと(旅、戦いや航海、狩り、武器を振るったり武器を試す、船に乗るなど)、あるいは与えるものや与えたもの、受けるもの、もっている所有物によっていいかえられる[2]。
アースたちは、誰か他の名前をあげ、その事績や所有物や一族でいいかえる[2]。
男性を表す樹の名一覧
- almr[10] ニレ[10]
- askr[9] トネリコ[2] (askr トネリコの木(神聖な樹木) [男])[3]
- björk[10] 白樺[10]
- börr[9] ボル(針葉樹の一種)[2]
- búss[9] ブース(樹の一種)[2]
- hlynr[9] 楓[2]
- lundr[9] 林[2] (lundr 森、神苑 [男] スウェーデンの大学都市Lundの語源)[3]
- stafr[9] 棒[2]
- þorn[9] 茨[2]
- viðr[10] 木[10] (viðr 森、木、背の低い白樺の木 [男])[3]
- meiðr[12] 幹[2] (meiðr 木 [男])[3](meiðum 樹木、傷つける)[6]
- þollr[12] アカマツ[2]
基語に樹をもつもの
- sig-[10] 勝利の○○(樹の名)[2][10] (sigr 勝利 [男])[3]
- 島々のかせ(蛇)の道(黄金)の樹[2] [9]-69.(245)
- 富の樹[7]
- 富める樹[8]
- 海の樹[2]
- 事業の○○(樹の名)[2]
- 盾を割る樹[2] [9]-59.(150)
- 戦の樹の幹[2] [9]-59.(149)
- 戦の白樺[2] [9]-60.(161)
- 戦いの樹[1][7]
- 追い風の馬(船)の戦闘の木[16]
- ハール(オーディン)の雪嵐(戦)のトネリコ[2] [9]-59.(152)
- 剣の音はげしきにわか雨(戦)の猛き樹[2] [9]-58.(147)
- 狼(管理人注:”浪”の誤記)の獣(船)のすぐれし樹[2] [9]-61.(167)
- コロの狼(船)の樹[2] [9]-64.(197)
- 海神エーギルの馬(船)の樹[2] [9]-9.(2)
- 武器の○○(樹の名)[2] (skjalda- 盾の-)[10]、(geir- 槍の-)[10]
- vápna hlynr[13] 武器の樹[1] (hlynr[9] 楓[2])
- 楯の楓[2] [9]-67.(236)
- 剣の樹[2] [9]-59.(154)
- 剣樹[1]
- bǫrr scialdar[13] 盾の樹[1][7] (börr[9] 針葉樹の一種[2])(skjǫldr 楯 英語shieldに相当)[3]
- 戦いの棒(剣)の樹[7]
- ヴィズリル(オーディン)の嵐(戦)の棒(剣)の樹[2] [9]-63.(188)
- ウルのトネリコ(楯)のアカマツ[2] [9]-59.(150)
- 旅の○○(樹の名)[2]
- グン(ヴァルキューレ)の樹[2] [9]-58.(140)
- グン(ヴァルキューレ)の火(剣)樹[2] [9]-60.(159)
- フリスト(ヴァルキューレ)の楓[7]
- 海の日輪(黄金)の大胆な樹[6]
- 戦の壁(盾)の棒[7]
- 剣を振るう樹[8]
- 槍の樹[8]
- 黄金の樹[1]
基語に動名詞をもつもの
- brjótr gullsins[9] 黄金を壊す者[2] (brjóta 破る)[3](gull 金、黄金 [中] 英語goldに相当)[3] [9]-56.(133)
- 黄金の破壊者[2] [9]-64.(200)
- 黄金をへらす者[2] [9]-57.(133)
- gullskati[9] 黄金を浪費する者[2] (skati[9] 物惜しみせぬ男を表す言い方[2]) [9]-57.(138)
- 黄金の浪費者[7]
- gullsendir[9] 黄金を投げる者[2] (senda 送る 英語sendに相当)[3] [9]-57.(134)
- ヴィズブリンディ(巨人)の猪(鯨)の塩からき涼しき国(海)の琥珀(黄金)を投ぐる者[2] [9]-58.(139)
- フロージュン(ヨルズ)の黒き骨(断崖)のデンマーク人(巨人)のことば(黄金)を与うる者[2] [9]-70.(249)
- 土の王(巨人)のことば(黄金)を破壊する者[2] [9]-79.(322)
- gullvörpuðr[9]、gulls deilir[10] 黄金を分かつ者[2][10] (deila 分ける)[3](deilu[12] 対立[6]) [9]-57.(136)
- 海の日(黄金)の敵[2] [9]-76.(303)
- 海の火(黄金)を分つ者[2] [9]-76.(300)
- gullstríðir[9] 黄金を損なう者[2] [9]-57.(136)
- 富を投ぐる者[7]
- hodda sløngvir[10] 宝をまきちらす者[10]
=いずれも、「物惜しみせぬ者」の意味[2] - 木の馬を御す者[7]
- 海の馬(船)を駆る者[7]
- 浪の馬(船)の猛き掃蕩者[2] [9]-64.(189)
- 順風の馬(船)の俊敏なる支配者[2] [9]-9.(10)
- 船着き場のフラヴン(船)を操る者[2] [9]-32.(80)
- brimdýra stýrir[10] 浪の獣(=船)を操る者[2][10] (dýr 鹿、動物 [中])[3](stýra (船の)舵を取る)[3]
- brynju neytir[10] 鎧を用いる者[10] (brynja 甲冑)[3]
- frama grœðir[10] 名誉を高める者[10] (frama frami(長所、利点)の属格)[3]
- lögskíðs sendir[10] 浪のスキー(=船)を押し出す者[10] (lǫgr 水、海 [男])[3](skíð 板、雪靴 [中])[3]
- örsløngvir[10] 矢を射る者[10]
- rógsœkir[10] 争いを求むる者[10] (sœkja 攻撃する)[3]
- skjalda hristir[10] 盾をふる者[10] (skjaldar skjǫldr(楯)の属格)[3]
- sóknstœrir[10] 戦をいやます者[2][10]
- 剣の川(戦)をいやます者[2] [9]-51.(118)
- varga fyllir[10] 狼の腹をみたす者[10] (Vargr 狼 [男])[3](fylla 満たす)[3]
- 戦の光(剣)をすばやく動かす者[2] [9]-32.(83)
- 戦の火(剣)をそこなう者[2] [9]-44.(105)
- 丸き枝(剣)を傷つくる者[8]
- 剣帯の氷(剣)をふる者[2] [9]-76.(282)
- 戦いの野(盾)の枝(剣)を振う者[7]
- グン(ヴァルキューレ)の火(剣)を折る者[2] [9]-66.(220)
- グン(ヴァルキューレ)の火(剣)を破壊する者[2] [9]-57.(134)
- 剣を破壊する者[2]
- 兜の火(剣)を与える者[2] [9]-61.(180)
- 戦にはやるさすらい人(オーディン)の集会(戦)を圧迫する者[2] [9]-44.(110)
- 剣の出会い(戦)を引き起こす者[2] [9]-44.(110)
- 槍の響きをいやます者[2] [9]-61.(173)
- 槍の群を動かす者[2] [9]-61.(177)
- 民衆を倒す者[2]
- グリーズの馬(狼)に餌を与える者[2] [9]-61.(179)
- 狼の牙を赤く染むる者[2] [9]-38.(101)
- 腕輪をわかつ者[2] [9]-33.(94)
- 吊されし者(オーディン)の鵞鳥(鴉)の飢えをしずめる者[2] [9]-61.(186)
- 戦いの鳥(鴉)を養う者[8]
- 船を急速に動かす者[2] [9]-9.(18)
- フロック(ヴァルキューレ)のテント(楯)をあぐる者[2] [9]-61.(169)
- 楡(ニレ)の弓を動かす者[7]
- 剣先の青白き道(盾)の破り手[7]
- 盾を壊す者[7]
- 鎧を傷つける者[7]
- ミスト(ヴァルキューレ)のニラ(剣)の地(盾)を小さくする者[8]
- 血の鳥(鷲)を血に染める者[8]
基語にアース神や英雄の名、妖精をもつもの[2]
- hringa Baldr[10] 腕輪のバルドル[10] (hringr 指輪、腕輪 [男] 英語ringに相当)[3]
- 舳先の大地(海)の輝き(黄金)のバルドル[2] [9]-9.(4)
- 民のバルドル[2] [9]-69.(244)
- 剣のバルドル[7]
- 鎧のヴィズル(オーディン)[2] [9]-61.(166)
- sverða Freyr[10] 剣のフレイル[10] (sverð 剣、長剣 [中] 英語swordに相当)[3]
- 戦のねぎ(剣)のウル[2] [9]-54.(123)
- 砥石の国(剣)のホズ[2] [9]-69.(245)
- 鞘のうなぎ(剣)の神[2] [9]-76.(303)
- 剣の音のオーディン[2] [9]-61.(185)
- 剣の地(楯)のヘルモーズ[2] [9]-57.(133)
- 鋼の驟雨のガウト(オーディン)[7]
- 戦の妖精[2] [9]-51.(116)
- 戦のハール(オーディン)[2] [9]-60.(161)
- 戦のフレイ[2] [9]-79.(317)
- ヒルド(ヴァルキューレ)の壁(楯)の嵐(戦)のニョルズ[2] [9]-61.(169)
- fleina Týr[10] 槍のテュール[10]
- 富のチュール[7]
- 戦のチュール[7]
- geir-Njǫrðr[10]、geir-Niorðr[13] 槍のニョルズ[10] (geir- 槍の-)[10]
- 勝利のニヨルズ[7]
- 槍のミミル[1] 英雄を表すケニング[1]
- 槍のフレイ[2] [9]-58.(143)
- 民の○○(アース神の名)[2]
- ハッディングの野(戦場)の鴉のビールを与えしシグルズ[2] [9]-9.(5)
- 刀の音かまびすしく鳴らす力づよき神[16]
基語に巨人の名をもつもの
たいていの場合嘲笑か中傷の意味になる[2]
その他のさまざまないいかえ
- ウルのとねりこ(盾)の人々[2] [9]-10.(28)
- ナグルファリ(剣)の帆(楯)の釘なきマスト[2] [9]-51.(117)
― [2]ではナグルファリ(ナグルファル)を”剣”だとしているが、巫女の予言で歌われる”船“の名と読んでよいのでは?[2]のほかに、ナグルファルを剣の名とする出典はいまのところない。また船の帆=楯、で、自然にケニングの意味が通じるため、ナグルファリ(ナグルファル)=船、と読むほうが正しいと思われる - 容赦なき狼[2] [9]-61.(185)
- 金の敵[7] ―物惜しみせぬ者を表すケニング
- 兜の地[8]
- 賢明なる者[8]
- herglǫtuðr[13] 軍勢の殲滅者[1]
- 人々の敵[18]
- 戦神の武器[16]
全ての男を表すことのできる言い方
- maðr[9] マズ。最もよく使われる。皇帝や王侯をも指す[2] (maðr 男、人 [男])[3]
- greppar[9] グレップ。勇敢な男、詩人[2]
- rekkar[9] レック。戦士、勇士。ハールヴ王に従った者たちをこう呼んだことに由来[2]
- lofðar[9] ロヴザル[2] ロヴジという戦士王に従った家来達をこう呼んだことに由来[2]
国土防衛に当たる者たちを表す言い方
船の軍勢を表す言い方
従者を表す言い方
勇敢な男を表す言い方
- afarmenni[9] アヴァルメンニ[2] (afar 非常に [副])[3](menn maðr(男、人)の複数形)[3]
- garpar[9] ガルパル[2]
- harðmenni[9] ハルズメンニ[2] (harð 固い)[6]
- hetjur[9] ヘチュル[2]
- hreystimenn[9] フレイスティメン[2]
- kappar[9] カッパル[2] (kapp 競争 [中])[3]
- kenpur[9] ケンプル[2]
- snillingar[9] スニリンガル[2]
物惜しみをせぬ男を表す言い方
- auðkýfingr[9] アウズクーヴィング[2] (auðr 富)[3]
- gullskati[9] グルスカティ[2] (gull 金、黄金 [中] 英語goldに相当)[3]
- höfðingi[9] ホヴジンギ[2] 首長 (hǫfuð 頭、首 [中] 英語headに相当)[3]
- mannbaldr[9] マンバルド[2]
- mildingr[9] ミルディング[2]
- mæringr[9] メーリング[2] (mærr 有名な、偉大な [形])[3]
- ríkmenni[9] リークメンニ[2] (ríkr 有力な、強力な 英語richに相当)[3](menn maðr(男、人)の複数形)[3]
- skati[9] スカティ。『物惜しみせぬスカティ』と呼ばれる王に由来[2]
― Skatnar[9] スカトニル。『物惜しみせぬスカティ』に従った男たちの呼び方[2] - sælingr[9] セーリング[2]
- sælkeri[9] セールケリ[2]
- þjóðskati[9] ショーズスカティ[2]
男性の劣った性質を表す形容詞
- auvirð[9] アウヴィルズ[2]
- blauðan[9] ブラウズ[2]
- blotamann[9] ブロタマン[2] (mann maðr(男、人)の対格)[3]
- dási[9] ダーシ[2]
- dirokkr[9] ディロック[2]
- dugga[9] ドゥガ[2]
- dusilmenni[9] ドゥシルメンニ[2] (menn maðr(男、人)の複数形)[3]
- læra[9] レーラ[2]
- ölmusa[9] オルムサ[2]
- skauð[9] スカウズ[2]
- skræfu[9] スクレーヴ[2]
- skrjáð[9] スクリャーズ[2]
- sleyma[9] スレイマ[2]
- teyða[9] テイザ[2]
- þirfing[9] スィルヴィング[2]
- þjarfan[9] ショルヴ[2]
- vák[9] ヴァーク[2]
- vám[9] ヴァーム[2]
- veykan[9] ヴェイク[2]
- vílmögr[9] ヴィルモグル[2]
けちな男を表す言い方
- féníðingr[9] フェーニージング[2]
- gjöflati[9] ギョヴラティ[2]
- glöggvingr[9] グレッグヴィング[2]
- hnöggvingr[9] フネッグヴィング[2]
- mælingr[9] メーリング[2]
- vesalingr[9] ヴェサリング[2]
阿呆を表す言い方
- ærr[9] エール[2]
- afglapi[9] アフグラピ[2]
- fífl[9] フィーヴル[2] (fífl 怪物 [中])[3]
- fóli[9] フォーリ[2]
- galinn[9] ガリン[2]
- gassi[9] ガッシ[2]
- gaurr[9] ガウル[2]
- ginningr[9] ギニング[2]
- glópr[9] グロープ[2]
- óðr[9] オーズ[2] (óðr 魂の力、意思、詩術 [男])[3]
- snápr[9] スナープ[2]
優雅な人を表す言い方
- drengr[9] ドレング[2] (drengir[9] 自分の世帯をもたない若者の呼び方。有力者や自作農民に仕える者にも使う。勇敢で向上心のある男を呼ぶ[2])(Drengr ドレング 若者、戦士 リーグの歌に出てくる、自由農民の一族の男の名)[1]
- glæsimaðr[9] グレーシマズル[2] (maðr 男、人 [男])[3]
- ofláti[9] オヴラティ[2]
- prýðimaðr[9] プリュージマズル[2]
- stertimaðr[9] ステルティマズル[2]
優雅でない人を表す言い方
- dröttr[9] ドロット[2] (drótt 軍団、人々 [女])[3]
- fjósnir[9] フィョースニル[2]
- flangi[9] フランギ[2]
- hraumi[9] フラウミ[2]
- skeiðklofi[9] スケイズクロヴィ[2]
- skrápr[9] スクラープ[2]
- skrokkr[9] スクロック[2]
- slápr[9] スラープ[2]
- slinni[9] スリンニ[2]
農民を表す言い方
- þegnar[9] セグナル。農民[2] (Þegn セグン 若者、戦士、家臣 リーグの歌に出てくる、自由農民の一族の男の名)[1]
- hölðar[9] ホルザル。農民[2] (Hǫlðr ヘルズ 豪農 リーグの歌に出てくる、自由農民の一族の男の名)[1](hǫldr 勇士 [男])[3]
平民を表す言い方
奴隷を表す言い方
- kefsir[9] ケヴシル[2] (Kefsir ケフシル 内縁の夫 リーグの歌に出てくる、奴隷の一族の男の名)[1]
- önnungr[9] オヌング[2]
- þirr[9] シール[2] (Þír スィール 下女 リーグの歌に出てくる、スレールの妻の名。奴隷の一族の祖先となった)[1]
- þjónn[9] ショーン[2]
血縁者を表す言い方
- ættbarmr[9]
- ættbogi[9] (ætt 家族、一族 [女])[3]
- ættstuðill[9]
- afkvæmi[9]
- afspringr[9]
- arfi[9] 相続人[2] (Arfr 遺産 [男])[3]
- arfuni[9] 相続人控え[2]
- áttungr[9]
- barmi[9] 同腹[2]
- barn[9] 子[2] (barn 子供。原義:生まれた者 [中])[3]
- blóði[9] 血縁[2] (blóð 血)[3]
- bróðir[9] 兄弟[2] (bróðir 兄弟 英語brotherに相当 [男])[3]
- erfingi[9] あととり[2]
- frændi[9]
- hleytamenn[9] 戚族[2] (menn maðr(男、人)の複数形)[3]
- hlýri[9] 双児[2]
- höfuðbaðmr[9] (hǫfuð 頭、首 [中] 英語headに相当)[3](baðmr 木、樹木 [男])[3]
- jóð[9] 赤子[2]
- konr[9]
- kundr[9]
- kynkvísl[9]
- kynstafr[9]
- lifri[9] リヴリ[2]
- mágar[9] 義兄弟[2]
- mögr[9] 伜[2] (mǫgr 息子 [男])[3]
- nefi[9] 甥[2]
- niðjungr[9]
- niðr[9] 親戚[2] (niðr 親族 [男])[3]
- ofsköft[9]
- sifjungar[9] 姻戚[2] (sif 血族関係 [女])[3]
- sonr[9] 息子[2] (sonr 息子)[3]
仲間を表す言い方
- alda þófti[9] 旧友[2] (alda ǫld(時代、人類)の属格複数形)[3]
- einkili[9] 寵児[2]
- máli[9] 話し相手[2] (mál ことば、事柄、契約 [中])[3]
- ráðgjafi[9] 忠告者[2]
- ráðunautr[9] 助言者[2] (ráða 支配する、忠告する、夢を解釈する)[3](nautr 贈物)[16]
- rúni[9] 親友[2]
- sessi[9] 同席者[2]
- sessunautr[9] 合席者[2]
- spjalli[9] 話し仲間[2] (spjall 物語、知識)[3]
- vinr[9] 友人[2] (vinr 友人 [男])[3]
敵を表す言い方
- andskoti[9] 敵対者[2]
- banamaðr[9] 殺人者[2] (bani 殺害者、死 [男])[3]
- dólgr[9] 仇[2]
- fjandi[9] かたき[2]
- óvinr[9] 敵[2] (óvinr 敵 [男])[3](ó- 否定接頭辞 英語un-に相当)[3](vinr 友人 [男])[3]
- ósvífruðr[9]
- skaðamaðr[9] 殺害者[2] (maðr 男、人 [男])[3]
- sökkvi[9] 撃沈者[2] (søkkva 沈む)[3]
- sökkvir[9]
- þröngvir[9]
その他のさまざまな男を表す言い方
- ætlunarmann[9] 執事[2] (ætlun[9] 意図[2])(mann maðr(男、人)の対格)[3]
- auðmilding[9] 慈善者[2] (auðr 富)[3](mildingr[9] 物惜しみせぬ君[2])
- beimar[9] ベイマル。ベイムニ王の家臣たちの呼び方[2]
- bragnar[9] ブラグナル。老ブラギの家臣たちの呼び方[2]
- drengir[9] ドレンギル。自分の世帯をもたない若者の呼び方。有力者や自作農民に仕える者にも使う。勇敢で向上心のある男を呼ぶ[2]
- fardrengir[9] ファルドレンギル。国々の間を旅するものの呼び方[2] (fara 行く)[3]
- gæimann[9] 傑物[2]
- glæsimann[9] 恰幅の良い男[2]
- gotnar[9] ゴトナル。ゴティという王の名に由来[2]
- gumnar[9]グムナル[2]、gumar[9]グマル[2] 指揮者。brúðförブルーズフォル(花嫁迎えの旅)のgumiグミ(男)に由来 (brúðr 花嫁 [女] 英語brideに相当)[3](gumi 男 [男])[3]
- konungsdrengir[9] コヌングスドレンギル。王に仕える者の呼び方[2] (konungr 王 [男] 英語kingに相当)[3]
- ljónar[9] リョーナル。契約違反をする人々[2]
- orðspeking[9] 雄弁家[2] (orð ことば [中] 英語wardに相当)[3]
- óslækinn[9] 不屈者[2] (ó- 否定接頭辞 英語un-に相当)[3]
- ráðsnilling[9] 諫言者[2] (ráða 支配する、忠告する、夢を解釈する)[3]
- ráðvaldr[9] ラーズヴァルド。賢い者[2]
- spekimann[9] 賢者[2] (spekð 知恵、静けさ [女])[3]
- virðar[9] ヴィルザル。人々の係争を判断する人の呼び方[2]
- stafnbúi[16] 船首楼大将。戦闘用の船で船首楼(stafn)に場所を占める特に優秀な戦士[16]
- stallari[16](<古英stallare<羅語stabularius)[16] 執事。国王第一の近侍。従臣団に対しては王の代弁者であり、王に対しては従臣団の代表であった[16]
最も高貴なものが、臣下に王をかかえる皇帝となる。民の国を支配する王がそれに次ぎ、候や小王がそれに次ぐ。いずれもケニングでは同じいいかえを用いられるが、例外的に小王のみ”þjóðkonunga[9] 民の王”とは呼ばれない[2]。
皇帝(keisari)を表すケニング
王(konungr:複konungar)を表すケニング
「カンニング(狡い)」という言葉は、王を表す言葉「コンヌグル(konungr)[3]」から生まれた[23]
- drengja dróttinn[10] 戦士らの君[10] (drengir[9] 自分の世帯をもたない若者の呼び方。有力者や自作農民に仕える者にも使う。勇敢で向上心のある男を呼ぶ[2])(dróttinn 主人、領主 [男])[3]
- 戦士の招き手[22]
- folka fellir[10] 民衆をそこなう者[10]
- folkmýgir[10] 民衆を押さえつける者[10] (fólk 戦士の列、軍団 [中] 英語folkに相当)[3]
- frama grœðir[10] 名声をます者[10] (frama frami(長所、利点)の属格)[3]
- Freys vinr[10] フレイの友[10] (vinr 友人 [男])[3]
- gœðinga vinr[10] 貴人の友[10]
- hásœta gœtir[10] 高席を守る者[10]
- herja jaðarr[10] 軍勢の君[10]
- hersa dróttinn[10] 郷士らの君[10] (dróttinn 主人、領主 [男])[3]
- hildinga konr[10] 英雄の子[10]
- hirðstjóra[9] 家臣の主人[2]、家臣の支配者[2] (stjórna 統治する)[3] [9]-66.
- konungs sonr[10] 王の子[10] (konungr 王 [男] 英語kingに相当)[3](sonr 息子)[3]
- landráðendr[9]、foldar valdr[10] 国の支配者[2][10] (land 土地、陸地 [中])[3](ráða 支配する、忠告する、夢を解釈する)[3](fold 大地 [女])[3] [9]-66.
- lands gætir[10] 国の護衛者[10](gæta 守る、大切にする)[3]
- lands stjóri[10] 国の舵とり[10]
- landssæki[9] 国の攻撃者[2] [9]-66. (sækja[12] 撃つ[6])
- landsvörðu[9] 国の守り[2] [9]-66.
- rekka rógs lœgir[10] 争いを鎮める者[10]
- þengils sessi[10] 英雄の友[10] (Þengill[9] 王や侯を表す栄誉の称号[2])(sessi[9] 同席者[2])
- þinga kennir[10] 民会を知る者[10] (þing 会議、民会 [中])[3](kenna 知る、感じる、教える)[3]
- þingdjarfr[10] 民会に大胆なる者[10]
- þings þrøngvir[10] 民会を固める者[10] (þrøngvir[9] 敵の同義語[2])
- vörð landsfólks[9] 国びとの守り[2] [9]-66.
- 大地のうなぎ(蛇)の響き良き床(黄金)の惜しげなき散らし手[2] [9]-70.(251)
- 恐怖の棒[2] [9]-59.(155)
- 国土の守護者[2] [9]-61.(181)
- 首長の友[2] [9]-32.(81)
- 勝利をます者[2] [9]-37.(100)
- 土地を所有する者[2] [9]-57.(135)
- 宝石の友[2] [9]-34.(97)
- 民の守護者[2] [9]-66.(214)
- 腕輪を壊すもの[1]
- 腕輪を折る君[18]
- 宝環をこぼつ者[18]
- 戦の白鳥(鴉)に餌を与うる者[2] [9]-44.(108)
- 鷲の海(血)の死体の禿鷹(鴉)に餌を与うる者[2] [9]-75.(267)
- 戦のかもめ(鴉)を強めるすぐれし者[2] [9]-75.(269)
- グン(ヴァルキューレ)の道(楯)の火(剣)の嵐(戦)の樹[2] [9]-57.(138)
- 人びとを倒す者[2] [9]-65.(208)
- 動乱の分かち手[7]
- Frísa dolgr[10] フリースの敵[10] フリージア人を討ったことに由来[10] (dólgr[9] 仇[2])
- Vǫlsunga niðr[10] ボルスングの末裔[10] ボルスングは英雄の一族の祖であることに由来[10] (niðr 親族 [男])[3]
- 祭壇の番人[18]
水軍王を表すケニング
- 民人の支配者にして領土もたぬ人[16]
候や小王(skattkonungr)は、王に任じられ、地方の国々の国法を定めたり、国を守る役割をもつ[2]。
候(jarl:複jarlar)を表すケニング
- 土地の配当者[2] [9]-9.(12)
- 高貴なる国の守り手[2] [9]-10.(27)
- ヘイティ(海王)の黒馬(船)の頬(船首)を楯で蔽う者[2] [9]-56.(132)
- 悪しき人々を平らぐ人[2] [9]-57.(137)
- 手の氷(銀)の楓[2] [9]-59.(153)
- 富の茨[2] [9]-59.(156)
- 鷲に餌を与えうる者[2] [9]-59.(156)
- 腕輪の与え手[2] [9]-64.(195)、腕輪を与える者[8]
- 腕輪を縮める者[7]
- 腕輪を損なう者[8]
- 腕輪を投げる者[8]
- 腕輪を分かつ者[7]
- 海の火(黄金)を惜しみなく与える者[2] [9]-64.(199)
- 蛇の宝(黄金)をそこなう者[2] [9]-70.(245)
- 黄金を切る者[8]
- 黄金を与える者[7]
- 黄金を憎む候[8]
- 黄金を毀つ君[8]
- 首輪を毀つ者[8]
- 海の火(黄金)を憎む者[8]
- セーグ(海)の日(黄金)の敵[2] [9]-76.(303)
- フィヨルドの火(黄金)の提供者[2] [9]-76.(302)
- konungs rúnar[12] 王の親しき友[2] (konungr 王 [男] 英語kingに相当)[3](rúni[9] 親友[2]) [9]-66.(220)
- konungs málar[12] 王の僚友[2] (mála[9] 話し相手[2]) [9]-66.(220)
- konungs sessar[12] 王の同席者[2] (sessi[9] 同席者[2] 仲間の同義語[2]) [9]-66.(220)
- konungs spjalli[10] 王の友[10](spjalli[9] 話し仲間[2]) [9]-66.(225)
- lofðunga niðr[10] 候の子[10] (niðr 親族 [男])[3]
- 物惜しみせぬフレイ[2] [9]-59.(152)
- 浪の火(黄金)を減らす者[2] [9]-76.(286)
- 槍の響き(戦)を支配する者[7]
- 人々の友[7][8]
- 軍勢の指揮者[7]
- 鋭敏なる支配者[7]
- 戦場に死体の山を築く者[7]
- 戦いを育成する者[8]
- 戦いをいやます者[8]
- スコグル(ヴァルキューレ)の肌着(鎖鎧)を傷つける者[8]
- 名声を得る者[8]
- 物惜しみせぬ者[8]
- 剣を分ち与える者[1]
- アタル(海王)の獣(船)の勇士 [9]-9.(6)
- 宝をもたらす者[18]
候や小王の次に位するのが豪族と呼ばれる。豪族を王や候といいかえることもできる。豪族は、王に任じられて地方を治める法務官(判官)であり、国の防衛者でもある[2]。
豪族(hersir:ヘルシル、郷士、村長)を表すケニング
- gullbrjóta[9] 黄金を破壊する者[2] (gull 金、黄金 [中] 英語goldに相当)[3](brjóta 破る)[3] [9]-66.(215)
- auðmildinga[9] 物惜しみせぬ者[2] (auðr 富)[3](mildingr[9] 物惜しみせぬ君[2]) [9]-66.(215)
- merkismenn[9] 旗を掲げられる者[2]、merkimaðr[16] 旗持ち。戦闘で軍旗(merki)を捧げ持つ兵士。後代には、国王近侍中の筆頭者を指す言葉となる[16] (menn maðr(男、人)の複数形)[3] [9]-66.(215)
- fólksstjóra[9] 民衆の支配者[2] (fólk 戦士の列、軍団 [中] 英語folkに相当)[3](stjórna 統治する)[3] [9]-66.(215)
- oddvita liðsins[9] 臣下の指導者[2] (lið 軍勢 [中])[3] [9]-66.(215)
- oddvita orrostu[9] 戦の指導者[2] (orrosta 戦い [女])[3] [9]-66.(215)
- konungs rúnar[12] 王の親しき友[2] (konungr 王 [男] 英語kingに相当)[3](rúni[9] 親友[2]) [9]-66.(220)
- konungs málar[12] 王の僚友[2] (mála[9] 話し相手[2]) [9]-66.(220)
- konungs sessar[12] 王の同席者[2] (sessi[9] 同席者[2] 仲間の同義語[2]) [9]-66.(220)
豪族を表す様々な国の言葉
豪族に次ぐ者は衛士とよばれる。衛士は、十分な素性と権限をもつ農民である。衛士のケニングは首長(höfðingi:複höfðingjar)にもつかうことができる[2]。
衛士(holðr)を表すケニング
Hǫlðr[1] ヘルズ[1] 豪農[1] リーグの歌に出てくる、自由農民の一族の男の名[1] (hǫldr 勇士 [男])[3]
- veitanda fjár[9] 富を与える者[2] [9]-66.(215)
- gætanda manna[9] 人々の保護者[2] (gæta 守る、大切にする)[3](mann maðr(男、人)の対格)[3] [9]-66.(215)
- sætti manna[9] 人々の調停者[2] [9]-66.(215)
また、王や候に仕える従者を、家臣、もしくは家の子郎党、と呼ぶ[2]。